Kommunikationsbegleitung

Wenn ich gefragt werde, was mich beruflich ausmacht, bezeichne ich mich gern übergeordnet als Kommunikationsbegleiterin. Warum?

Zunächst einmal bin ich als solche geschult und erfahren in der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit. Dies bildet das Fundament meines Verständnisses von authentischer, professioneller interner und externer Kommunikation in der Praxis.

Zum anderen qualifizieren mich mein Bachelor-Studium der kulturellen und sprachlichen Vermittlung, das ich an der dänischen Syddansk Universitet Sønderborg durchlaufen habe, und mein kommunikations- und medienwissenschaftliches Master-Studium, das ich an der Universität Bremen abgeschlossen habe, für jegliche Kommunikationsanforderungen auf höchstem Niveau, über verschiedenste Ebenen hinweg. Dabei ist mein Handeln stets geprägt von einer beratenden Haltung, aus der heraus ich Ihr Anliegen begleite.

Auf all diesem gründen meine beiden Arbeitsschwerpunkte, zum einen Wissenschaftslektorat und zum anderen Fachübersetzungen.

Im Wissenschaftslektorat greife ich unter anderem auf meine Expertise als Kommunikations- und Medienwissenschaftlerin zurück und weise langjährige Erfahrung mit verschiedenen wissenschaftlichen Textsorten auf.
Ein besonderer Schwerpunkt ist die Schreibberatung für Qualifikationsschriften. Diese biete ich sowohl im direkten Auftrag an als auch im Rahmen meiner Uni-Lehrtätigkeit in der sogenannten Propädeutik, bei der ich Seminare zum wissenschaftlichen Arbeiten für Studierende gebe.

Bezogen auf Fachübersetzungen (und Übersetzungslektorat) bin ich als Kultur- und Sprachmittlerin ebenfalls seit mehr als anderthalb Jahrzehnten tätig, insbesondere in den Sprachkombinationen Englisch—Deutsch und Dänisch—Deutsch. In diesen Sprachpaaren fertige ich Übersetzungen an. Hier arbeite ich gern mit Agenturen zusammen, betreue aber auch Direktkunden.

Ausgewählte Veröffentlichungen

Elsler, Monika (2025): Wissenschaftliche Texte übersetzen – Fachkompetenz erwünscht. In: ProLinguo-Blog, https://www.prolinguo.com/wissenschaftliche-texte-uebersetzen/

Elsler, Monika (2023): Post-Editing von maschinellen Übersetzungen – eine Aufgabe für Lektor*innen? In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 89–95.

Elsler, Monika (2023): Stimmen von Übersetzer*innen vereinen – Strategien für das Lektorat von Team-Übersetzungen. In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 30–36.

Elsler, Monika/Tejera, Florian (2023): Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen. In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 134–146.

Elsler, Monika (2023): Nachhaltigkeit im Arbeitsalltag. In: VFLL e. V.: Leitfaden Freies Lektorat. 236–237.

Hepp, Andreas/Elsler, Monika/Lingenberg, Swantje/Mollen, Anne/Möller, Johanna/Offerhaus, Anke (2015): The communicative construction of Europe: Cultures of political discourse, public sphere, and the euro crisis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hepp, Andreas/Elsler, Monika/Lingenberg, Swantje/Möller, Johanna (2014): „One has the impression to have something in common“ – European citizens and their public connections. In: Stepinska, Agnieszka: Media and Communication on Europe. Berlin: Logos, 13–32.

Hepp, Andreas/Lingenberg, Swantje/Elsler, Monika/Möller, Johanna/Mollen, Anne/Offerhaus, Anke (2013): „I just hope the whole thing won’t collapse“: „Understanding“ and „overcoming“ the EU financial crisis from the citizens’ perspective. TranState Working Paper 168, Bremen, sfb597.uni-bremen.de/No.168-2013&SPRACHE=en&TYPE=PDF.

Hepp, Andreas/Lingenberg, Swantje/Möller, Johanna/Elsler, Monika/Mollen, Anne/Offerhaus, Anke (2012): Europe beyond the Crisis? Citizens’ (re)actions on the Multi-segmentation of the European public sphere. In: Morganti, Luciano/Bekemans, Léonce (Hrsg.): The European Public Sphere – from critical thinking to responsible action. Brüssel: Peter Lang, 69–84.

Elsler, Monika (Hrsg.) (2011): Die Aneignung von Medienkultur. Rezipienten, politische Akteure und Medienakteure. Wiesbaden: VS.

Elsler, Monika (2011): Die Aneignung von Religionsformaten. In: Elsler, Monika (Hrsg.): Die Aneignung von Medienkultur. Rezipienten, politische Akteure und Medienakteure. Wiesbaden: VS. 35–54.