Kommunikationstalent für Ihr Anliegen

Mit meiner Qualifikation als Öffentlichkeitsarbeiterin, als Lektorin und als Übersetzerin sind Sprache, Medien & Kultur in meiner beruflichen Praxis drei eng miteinander verwandte und fest verknüpfte Bereiche. In meinem Berufsalltag habe ich zwei Arbeitsschwerpunkte, zum einen Wissenschaftslektorat und zum anderen Übersetzungen/Übersetzungslektorat.

Im Wissenschaftslektorat greife ich unter anderem auf meine Expertise als Kommunikations- und Medienwissenschaftlerin (M.A.) zurück und weise langjährige Erfahrung mit verschiedenen wissenschaftlichen Textsorten auf. Ein besonderer Schwerpunkt ist die Schreibberatung bei Qualifikationsschriften, also für Studierende und Promovierende.

Bezogen auf Übersetzungen und Übersetzungslektorat bin ich als studierte Kultur- und Sprachmittlerin (B.A.) ebenfalls seit mehr als anderthalb Jahrzehnten tätig, insbesondere in den Sprachkombinationen Englisch–Deutsch und Dänisch–Deutsch. In diesen Sprachpaaren fertige ich Übersetzungen an. Hier arbeite ich gern mit Agenturen zusammen, betreue aber auch Direktkund:innen.

Dabei durchzieht Öffentlichkeitsarbeit mein gesamtes Wirken. Nicht nur, dass ich in verschiedensten Kontexten Verantwortung für interne und externe Kommunikation übernommen habe, sondern ich habe auch als geschulte Trainerin mein Wissen geteilt. So fließt auch in meiner selbstständigen Tätigkeit das entsprechende Handwerkszeug selbstverständlich stets mit ein, wenn ich als Sprachdienstleisterin im Kund:innenauftrag tätig bin.

Aktuelle Referenz

2023: Die mediale Konstruktion der Wirklichkeit – Eine Theorie der Mediatisierung und Datafizierung, verfasst von Nick Couldry und Andreas Hepp. Eine kommunikations- und medienwissenschaftliche Fachpublikation, deren Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche von mir angefertigt wurde (319 Seiten). Erschienen bei SpringerLink/VS.

Ausgewählte Veröffentlichungen

Elsler, Monika (2023): Post-Editing von maschinellen Übersetzungen – eine Aufgabe für Lektor*innen? In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 89–95.

Elsler, Monika (2023): Stimmen von Übersetzer*innen vereinen – Strategien für das Lektorat von Team-Übersetzungen. In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 30–36.

Tejera, Florian/Elsler, Monika (2023): Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen. In: VFLL e. V.: Handbuch Übersetzungslektorat. BDÜ Fachverlag, 134–146.

Hepp, Andreas/Elsler, Monika/Lingenberg, Swantje/Mollen, Anne/Möller, Johanna/Offerhaus, Anke (2015): The communicative construction of Europe: Cultures of political discourse, public sphere, and the euro crisis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hepp, Andreas/Lingenberg, Swantje/Elsler, Monika/Möller, Johanna/Mollen, Anne/Offerhaus, Anke (2013): „I just hope the whole thing won’t collapse“: „Understanding“ and „overcoming“ the EU financial crisis from the citizens’ perspective. TranState Working Paper 168, Bremen.

Elsler, Monika (Hrsg.) (2011): Die Aneignung von Medienkultur. Rezipienten, politische Akteure und Medienakteure. Wiesbaden: VS.